分卷阅读240(1 / 2)
充数的那一个。
词汇?仅限于课本和《骑趣保险》;语感?她根本不明白这是什么意思;流畅自然?那就更不必说了,她杨陶璐念的是哑巴英语,跟李彤,王芸茜等人完全不能比。
“相信不少同学都听说过,翻译讲究三个字:信、达、雅。这三个字中排第一的,也是最重要的是‘信’。翻译,首先是要把意思传达准确,而不是信手拈来、自由发挥。”
听到这里,又是好几位同学低下了头。为了表现自己很“能”,个别同学在电话翻译的过程中,自作主张,替客服或者不懂英文的移民解释某些词语的概念。
虽然这样的行为遭到了胡驰的否定,但台下还是有同学不太服气。
“胡老师,这个环节里我得到了低分。按照您的说法,我作为翻译,应当只顾着翻译,不要尝试解释任何词语。可是,翻译存在的目的不就是成为两者之间的桥梁吗?既然我能帮忙,为什么还要特地不帮这个忙呢?”
“是啊,胡老师,我在这个环节的得分也很低,可是我觉得我没有做错什么!”
似乎对这个问题早有预料,胡驰回答:“你知道吗?你的所谓好心若是办成了坏事,是要负法律责任的!”
“法律责任”,四个字一出口,就将全场稀稀拉拉的质疑声彻底压了下去。
“你的存在是为了成为桥梁,让双方沟通更加顺畅,不是自作主张,在桥梁上随意加装收费站。假如电话一端是个药剂师,另一端是病人。病人感冒了,药剂师让病人买某种特定种类的感冒药。结果你发现,药剂师所说的药品没有中文名称,而病人又听不懂药品的英文名。你怎么说?难道自由发挥,让病人随便买个功效近似的感冒药就行?”
这好像的确不太合适。万一病人对别的感冒药过敏,吃了别的感冒药就害人了。
之前一位还有些不服气的女生低下了头,另一人小声问道:“老师,那作为翻译,遇到这种情况该怎么办?”
胡驰解释说:“遇到这种情况,记住作为翻译的原则:不做多余的事。你不是医生,你不可以随意篡改医嘱,更没有资格随意解读医嘱。”
杨陶璐只觉得今天受到了不少教育,也收获了不少问号。
不久前的国旗下讲话,班长赵华枫说,要兼济天下。这时,胡驰又说,不要做多余的事。
虽然杨陶璐心中隐隐感到这其间有明显的差别,但她还是想不明白:古道热肠、乐于助人和做多余的事,界限到底在哪里?
想了一个晚上还是没想通,带着困惑,杨陶璐走进了高松然的办公室。
口语大赛的最终成绩,英语组的老师都非常关注。10班的英语课代表,不少外班老师也都认识她。
一见杨陶璐进了办公室,教英语的老师一个个都向她送去掌声。杨陶璐来办公室十次有九次都是为了交作业、领改好的作业本,今天这阵仗,她还真没见过。
见杨陶璐一脸困惑,叶老师打趣道:“怎么了,对成绩还不满意吗?”
↑返回顶部↑